lunes, 19 de febrero de 2018

Académica australiana busca mantener viva la antigua lengua quechua [VÍDEO]

PERÚ FOLKLÓRICO

La académica de la UNSW (University of New South Wales),Gabina Funegra, se dirige a Ginebra para el Día Internacional de la Lengua Materna de la ONU, donde presentará su documental sobre su búsqueda para salvar nuestro ancestralidioma quechua.

Gabina Funegra ha sido encantada por la lengua quechua desde la infancia. Ella claramente recuerda a sus padres hablando su lengua materna entre ellos y sintiéndose frustrados por no ser capaces de entenderlos. Cuando ella expresó interés por este ancestral idioma a sus padres, no recibió el apoyo esperado.  

 "Mi padre abogado altamente educado desalentó mi interés en el quechua ya que creía que el español era más importante para la educación y el futuro. En su generación, al quechua se le asoció con el pasado y se lo consideraba irrelevante para la vida moderna ", dice.
La académica de UNSW ahora está en una misión para salvar el quechua, el idioma del antiguo imperio Inca. Este mes, viajará a Ginebra para participar en el Día Internacional de la Lengua Materna de las Naciones Unidas, donde se proyectará su último documental Mother Tongue, que formaba parte de su doctorado.
"Me siento muy emocionada de poder expresar amor y respeto por mi lengua materna a través de mi documental. Fue hecho en colaboración con mi hijo y mi hija, ayudándolos a explorar sus raíces indígenas, por lo que es profundo", dice ella.
En 2009, Funegra se aventuró a los Andes peruanos para emprender un trabajo de campo en la ciudad natal de su madre, Huallanca, donde documentó la actitud de la gente local hacia el quechua. El resultado fue su primer documental, Quechua, The Fading Inca Language, que ganó el premio al Mejor cineasta local en el Festival de cine latinoamericano de Sydney 2010 y desde entonces se ha proyectado a nivel mundial.
"Rápidamente me di cuenta de que el quechua seguía siendo un idioma marginado en esa parte de Perú. Allí remarcaron, con un toque de orgullo, que en la ciudad de Huallanca la población era monolingüe", dice Funegra.
"Este descarte del quechua por parte de la gente de Huallanca me hizo querer investigar y explorar más las actitudes hacia el idioma y cómo se enseñaba dentro y fuera del Perú".
La académica Gabina Funegra en la tierra natal de su madre, Huallanca, 
Áncash, Perú. (Foto: difusión)
Durante investigaciones posteriores para su doctorado, Funegra descubrió comunidades de hablantes de quechua en lugares como Nueva York y París. El quechua también se enseña en 14 universidades en los Estados Unidos. Mother Tongue es un montaje de sus interacciones con estas comunidades, y espera que la película y la popularidad del idioma fuera de América Latina estimulen a los peruanos a enorgullecerse del idioma antiguo.
"Espero que mi documental permita a los peruanos, tanto hispanohablantes como quechuas, ver en la pantalla grande cuánto aprecian las comunidades en las principales ciudades del mundo como París y Nueva York y promueven el idioma y la cultura quechua. El mensaje puede de alguna manera mejorar el prestigio del quechua en sus ojos y aumentar su interés en su propio idioma y cultura”.
El Día Internacional de la Lengua Materna, que se celebrará el 21 de febrero, se reconoce mundialmente como un día para promover la diversidad lingüística y cultural, y Funegra se enorgullece de ser presentadora de la Lengua materna y participar en un panel de discusión sobre promoción y preservación de idiomas para crear futuros sostenibles. Ella espera que la película destaque la dramática desesperación social y personal que las comunidades pueden experimentar a través de la pérdida del lenguaje.
"Tengo el principio de que todos deben participar en la reconstrucción de las identidades indígenas en todo el mundo, algo que está respaldado por la Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas de 2007. Para que esto suceda, las personas deben tomar conciencia del problema y espero que mi película pueda contribuir a este fin", dice.
"Espero que esta investigación forme la base para investigaciones más extensas sobre la revitalización del idioma quechua. También espero que se haga otro documental que pueda usarse como una herramienta para registrar la historia, el idioma y la música del quechua en América del Sur”.
Fuente: Este artículo fue publicado originalmente en: www.newsroom.unsw.edu.au
VÍDEO:   

No hay comentarios:

Publicar un comentario